英語で「錦市場」を案内しよう!

英語で日本文化を説明する

京都を訪れる外国人ゲストには、ぜひ錦市場を訪れていただきたいものです。

そこで今回は、錦市場を英語で案内する際に使える英語表現を紹介します。

英語の記事:

Nishiki Market: The Complete Guide To Kyoto’s Kitchen
Learn all about what there is to do and explore in Nishiki Market with our comlete guide!

この記事を書いているのは…】
凡人
Webライター/ブロガー 高校時代の海外旅行がきっかけで英語に興味を持つ。大学時代には10ヵ国を旅し、TOEIC870点を取得。6年間の英語講師経験あり。現在は英語特化型のWebライターとして活動中。自身でもWebメディア「#オンライン英会話のある生活」(https://bonjinblog.com/)の運営を行っている。
Twitter:https://twitter.com/bonjineikaiwa

錦市場の概要を英語で説明

錦市場の概要について英語で説明する際に使える英語表現を紹介します。

Nishiki Market is one of the most famous and busiest markets in Kyoto.

錦市場は、京都で最も有名で最もにぎやかな市場の1つです。

This shopping area stretches about 390 meters along Nishiki-koji Street, a stone-paved narrow street that crosses central Kyoto from east to west.

京都の中心部を東西へ横切る石畳の狭い小道のこの商店街は、錦小路通沿いに390メートルにも渡っています。

Originally opened as a fish market during the Edo period (1603 – 1868), this lively market has served as a popular shopping district among locals for centuries.

江戸時代 (1603 ~ 1868 年) に魚市場として開かれたこの活気ある市場は、何世紀にもわたって地元の人々に人気のショッピング街として機能してきました。

From JR Kyoto station, it is about a 5-minute subway ride and a 10-minute walk.

JR京都駅から地下鉄で約5分、徒歩で約10分です。

錦市場の名物を英語で紹介

錦市場の名物について英語で説明する際に使える英語表現を紹介します。

たこ玉子

Takotamago is a popular street food that is exclusively available at the shop known as “KAI” in Nishiki Market.

たこ玉子は、錦市場の「櫂(KAI)」でしか買えない人気の屋台料理です。

“Tako” means an octopus, and “Tamago” means an egg in Japanese.

「たこ」は「octopus」、「たまご」は「egg」を意味します。

As you can imagine from the name, it is basically a small octopus that has its head stuffed with a boiled quail egg.

名前から想像できるように、うずらのゆで卵を頭に詰めた小さなタコのことです。

えび天串

Along with Sushi and Ramen, Tempura is probably one of the most beloved Japanese foods around the world.

寿司やラーメンと並んで、天ぷらはおそらく世界中で最も愛されている日本食の1つです。

Nishiki Hirano is a friendly stall that offers more than 50 different types of handmade traditional Japanese side dishes.

「錦平野」は、手作りの伝統的な日本のおかずを50種類以上提供するフレンドリーな屋台です。

They are best known for the super long, tasty Shrimp Tempura skewer which is available for around 400 yen.

400円くらいでいただける、長い形のおいしい海老天ぷら串で知られています。

湯葉

Yuba is a traditional regional specialty that has been eaten in Kyoto since ancient times.

湯葉は、京都で古くから食べられてきた伝統的な郷土料理です。

It is basically tofu skin that forms on the surface of boiled soy milk. 

湯葉は煮た豆乳の表面にできる豆腐の皮です。

Nishiki Market is home to many popular Yuba shops which have a long history.

錦市場は長い歴史を持つ湯葉のお店がたくさんあります。

If you want to try delicate Yuba at Nishiki Market, visit YUBAKICHI, which has produced delicious Yuba products since opened in the late 18th century.

錦市場で繊細な湯葉を食べてみたい人は、18世紀後半創業以来おいしい湯葉をつくっている「湯波吉」を訪れてください。

They offer a variety of Yuba and Tofu products which are made from domestically-grown soybeans and clear underground water in the Kyoto region.             

国内産の大豆と京都の綺麗な地下水でつくられた湯葉や豆腐製品を提供しています。

Hanayori-Kiyoe is another popular shop that serves delicious “Yuba croquette”. The coating of Yuba croquette is crispy, while the inside is filled with creamy Yuba. 

「花よりキヨエ」はおいしい湯葉コロッケを出している人気のお店です。湯葉コロッケの衣はサクッとして、中身はクリーミーな湯葉が詰まっています。

はも

If you want to try Japanese fresh seafood, but raw fish doesn’t suit your taste, why not try delicious Hamo Tempura at Uoriki? 

日本の新鮮な海の幸を食べてみたいけど生魚が苦手な方は、「魚力」で美味しいハモの天ぷらを味わってみませんか?

Founded in 1919, Uoriki is a small seafood shop that specializes in selling a variety of seafood dishes.

1919年創業の魚力は、さまざまな海鮮料理を専門に扱う小さな海鮮店です。

Their Hamo tempura is bite-sized and features the freshest Hamo delivered from the Setouchi area, which is best known for its top-quality seafood.

ハモの天ぷらは一口サイズで、高品質の海鮮が獲れることで知られる瀬戸内地方から運ばれる新鮮なハモを使っています。

錦市場周辺の観光名所を英語で案内

錦市場周辺の観光名所について英語で説明する際に使える英語表現を紹介します。

Kamogawa River is Kyoto’s symbolic river that runs through Kyoto City from north to south for approximately 31 kilometers.

鴨川は、京都市内を南北に約31kmにわたって流れる京都を代表する川です。

Yasaka Shrine has a history of 1,300 years, is located in the Gion district, and is home to historic buildings which are brightly lit up at night.

1300年の歴史を持つ祇園にある八坂神社は、夜になると明るくライトアップされる歴史的建造物が立ち並びます。

まとめ

錦市場を英語で案内する際に使える英語表現を紹介しました。

外国人に錦市場を英語で案内する際は、今回紹介した表現をぜひ使ってみてください。

あわせて読みたい

英語を活かして外国人ゲストをおもてなし!

  • 日本の魅力を外国人に紹介したい
  • 英語や語学を活かした仕事がしたい
  • 人を喜ばせることが好き

そんな方にぴったりな仕事が通訳案内士やツアーガイドのお仕事です。

通訳案内士(ツアーガイド)は、一緒に街を歩いて、地域の歴史や文化をお話しながら、外国人ゲスト一人一人の旅が素敵なものになるようお手伝いします。
ガイドの印象によって、日本の印象が決まると言っても過言ではありません。
人を楽しませることが好きで、日本の魅力を世界に伝えたい!という情熱をお持ちの方は、ツアーガイドを目指しませんか?

JapanWonderGuide(JWG)は「日本のガイドの質を世界一に」をスローガンに掲げるガイドコミュニティです。2020年から活動を開始し、全国通訳案内士等を中心に、現在は、2,000名を超えるコミュニティとなっております。

JWGの有料会員(KNOTTER, ノッター)にご登録いただくと、月額1,000円(税込1,100円)で、ガイディングやビジネスに活きる知識・スキルが身につく研修動画、E-Learningが見放題!有料コンテンツを無料でご視聴いただけます。
そのほか、下見やツアー時の観光施設の優遇利用や、人気観光施設の最新情報や裏話をお届けするJWG Live!の見逃し配信、各研修の割引などをご利用いただけます。

さらに、有料、無料会員様ともに研修やイベント情報など、ガイドに役立つ内容がたっぷり詰まったメルマガを月に2回お届けします。
また、ガイド仲間を見つけ、交流できるFacebookグループにもご招待!情報交換の場としてお使いください。

フリーメンバーKNOTTERKNOTTER+
料金無料月額1,000円
(税込1,100円)
年間14,000円※
(税込15,400円)
期間無期限毎月自動更新2023年8月31日まで
①Japan Wonder Travel
プラットフォーム利用
➁メンバー限定Facebookグループご招待
③メンバー向けメルマガ受信
④JWG Live!見逃し配信
⑤優待施設利用
⑥JWG主催研修割引
⑦通訳案内研修
(3,500円)
無料無料
⑧JWG動画配信有料無料無料
⑨通訳ガイド保険
会員種別・会費について
※KNOTTER+の会費は加入月によって変動します


JWGでは、ガイドのスキルアップを目指す方や、ガイドに挑戦したい新人ガイドさんを応援します!

「学校の合間に」「週末だけ」
JapanWonderGuideと一緒に、ツアーガイドへの一歩を踏み出しませんか?

タイトルとURLをコピーしました