英語で「和菓子」どうやって説明する?

英語で日本文化を説明する

日本の和菓子に興味を持つ外国人の方は多いです。

そこで今回は、和菓子は英語で何と言うのか、饅頭、たい焼きのような和菓子を英語で説明する際に使える表現について解説します。

英語の記事:

10 Best Wagashi To Try In Japan
Japanese culinary culture is very unique, and Wagashi (Japanese sweets) is one of them. Here are the best wagashi that you should try when you visit Japan!

この記事を書いているのは…】
凡人
Webライター/ブロガー 高校時代の海外旅行がきっかけで英語に興味を持つ。大学時代には10ヵ国を旅し、TOEIC870点を取得。6年間の英語講師経験あり。現在は英語特化型のWebライターとして活動中。自身でもWebメディア「#オンライン英会話のある生活」(https://bonjinblog.com/)の運営を行っている。
Twitter:https://twitter.com/bonjineikaiwa

「和菓子」は英語で何と言う?

和菓子は英語で「Japanese sweets」や「Japanese confectionery」といいます。

色々な和菓子を英語で説明しよう

以下の和菓子について英語で説明する際の表現を紹介します。

  • 饅頭
  • どら焼き
  • たい焼き
  • 人形焼き
  • 水ようかん
  • 団子
  • 練り切り
  • 桜餅

それぞれ詳しく見てみましょう。

「饅頭」を英語で説明しよう

Manju is a Japanese sweet that comes in many different variations.

饅頭は、さまざまなバリエーションがある和菓子です。

Manju is a type of steamed cake filled with red bean sweet paste called anko.

饅頭は、あんこを包んだ蒸し菓子です。

The dough is made by kneading flour and other ingredients before it is steamed.

生地は、小麦粉などを練ってから蒸して作ります。

「どら焼き」を英語で説明しよう

Dorayaki is another classic Japanese sweet, which is anko sandwiched between two pieces of dough that look like little pancakes. 

どら焼きは和菓子の定番で、パンケーキのような2つの生地であんこを挟んだものです。

Some dorayaki have whipped cream or a piece of sweetened chestnut beside anko.

どらやきの中にはホイップクリームや甘く味付けされた栗などがあんこに加えて入っている場合もあります。

「たい焼き」を英語で説明しよう

Taiyaki is as popular as dorayaki in Japan.

たい焼きは日本ではどら焼きと同じくらい人気があります。

While dorayaki is a sweet consisting of anko between two small pancakes, Taiyaki is a sweet made by wrapping anko paste completely in dough shaped like a red snapper before being baked.

どら焼きは2枚の小さなパンケーキの間にあんこを挟んだお菓子ですが、たい焼きは鯛の形をした生地であんこを丸ごと包んで焼いたお菓子です。

「人形焼き」を英語で説明しよう

Ningyo-yaki is a little similar to taiyaki, but ningyo-yaki has a more moist dough and is filled with more anko.

人形焼はたい焼きに少し似ていますが、人形焼の方が生地はしっとりしていて、餡がたっぷり入っています。

The word ningyo means doll in English, and ningyo-yaki is a sweet literally baked in the shape of a doll.

「人形」という言葉は英語で「doll」を意味し、人形焼は文字通り人形の形に焼き上げられたお菓子です。

「水ようかん」を英語で説明しよう

Mizu-yokan is a classic Japanese sweet often eaten during the hot summer in Japan.

水ようかんは、日本の暑い夏によく食べられる定番の和菓子です。

It can most accurately be described as a Japanese style chilled jelly, shaped in a rectangular block.

長方形の形をした和風冷やしゼリーという説明が正確です。

「団子」を英語で説明しよう

Dango is made by kneading ground rice or other grains with (hot) water to make a dough, then rolling it into small balls and boiling or steaming them.

だんごは、すりつぶした米などの穀物を水(や熱湯)でこねて生地を作り、それを小さなボールに丸め、茹でたり蒸したりして作られます。

「練りきり」を英語で説明しよう

Nerikiri is an art sweet created by wagashi craftsmen and should reflect the season it is being served in.

練りきりは、和菓子職人が作る芸術的なスイーツで、提供される季節を反映する必要があります。

Nerikiri sweets are so beautiful that they are often served with a bowl of green tea in Japanese tea rooms.

練りきりはとても美しいので、日本の茶室で抹茶と一緒に出されることがよくあります。

「桜餅」を英語で説明しよう

Sakuramochi is a Japanese sweet popular in spring and differs per region.

桜餅は地域差が出る春の和菓子です。

In fact, the appearance, ingredients and method of making sakuramochi are completely different between Kanto region and Kansai region.

見た目や材料、桜餅をつくる方法は関東地方と関西地方ではまったく異なります。

While Kanto’s sakuramochi is made by putting anko in the baked colored dough, Kansai’s sakuramochi is made by steaming domyoji flour soaked in water, then kneading and putting anko in there to form a straw rice bag.

関東の桜餅が焼き色のついた生地にあんこを入れて作るのに対し、関西の桜餅は水に浸した道明寺粉を蒸し、そこにあんこを入れて練り、わらじ状にしたものです。

Their common point is, they are both wrapped in one salted cherry leaf. For many people seeing sakuramochi sold at a Japanese sweets shop symbolizes the arrival of spring.

共通点は、桜の葉の塩漬けで包まれていることです。和菓子屋で売られている桜餅を見ると、春の訪れを感じる人も多いということです。

まとめ

和菓子は英語で何と言うのか、和菓子を英語で説明する際に使える表現について解説しました。

外国人に和菓子について説明する際は、今回紹介した表現を使ってみてください。

あわせて読みたい

英語を活かして外国人ゲストをおもてなし!

  • 日本の魅力を外国人に紹介したい
  • 英語や語学を活かした仕事がしたい
  • 人を喜ばせることが好き

そんな方にぴったりな仕事が通訳案内士やツアーガイドのお仕事です。

通訳案内士(ツアーガイド)は、一緒に街を歩いて、地域の歴史や文化をお話しながら、外国人ゲスト一人一人の旅が素敵なものになるようお手伝いします。
ガイドの印象によって、日本の印象が決まると言っても過言ではありません。
人を楽しませることが好きで、日本の魅力を世界に伝えたい!という情熱をお持ちの方は、ツアーガイドを目指しませんか?

JapanWonderGuide(JWG)は「日本のガイドの質を世界一に」をスローガンに掲げるガイドコミュニティです。2020年から活動を開始し、全国通訳案内士等を中心に、現在は、2,000名を超えるコミュニティとなっております。

JWGの有料会員(KNOTTER, ノッター)にご登録いただくと、月額1,000円(税込1,100円)で、ガイディングやビジネスに活きる知識・スキルが身につく研修動画、E-Learningが見放題!有料コンテンツを無料でご視聴いただけます。
そのほか、下見やツアー時の観光施設の優遇利用や、人気観光施設の最新情報や裏話をお届けするJWG Live!の見逃し配信、各研修の割引などをご利用いただけます。

さらに、有料、無料会員様ともに研修やイベント情報など、ガイドに役立つ内容がたっぷり詰まったメルマガを月に2回お届けします。
また、ガイド仲間を見つけ、交流できるFacebookグループにもご招待!情報交換の場としてお使いください。

フリーメンバーKNOTTERKNOTTER+
料金無料月額1,000円
(税込1,100円)
年間14,000円※
(税込15,400円)
期間無期限毎月自動更新2023年8月31日まで
①Japan Wonder Travel
プラットフォーム利用
➁メンバー限定Facebookグループご招待
③メンバー向けメルマガ受信
④JWG Live!見逃し配信
⑤優待施設利用
⑥JWG主催研修割引
⑦通訳案内研修
(3,500円)
無料無料
⑧JWG動画配信有料無料無料
⑨通訳ガイド保険
会員種別・会費について
※KNOTTER+の会費は加入月によって変動します


JWGでは、ガイドのスキルアップを目指す方や、ガイドに挑戦したい新人ガイドさんを応援します!

「学校の合間に」「週末だけ」
JapanWonderGuideと一緒に、ツアーガイドへの一歩を踏み出しませんか?

タイトルとURLをコピーしました