英語で「精進料理」どうやって説明する?

英語で日本文化を説明する

中国から伝わったとされる精進料理は、鎌倉時代に僧侶が修行のために食したと言われています。今回は、精進料理の歴史や使われている材料などを解説いたします。

この記事を読めば日本の伝統的な食事である精進料理を、英語で説明できるようになります。ぜひ精進料理を、英語で説明するときに活用してください。

英語記事:

Shojin-Ryori: Buddhist Vegan/ Vegetarian Cuisine in Japan
Shojin-Ryori is a Buddhist (temple) cuisine generally consist of vegetarian/vegan ingredients. Here's the introduction to this sophisticated cuisine and where y...

この記事を書いているのは…】
石井 政章(いしい まさあき)
元ホテルマンです。リゾートホテル、シティホテルで主にフロントスタッフとして働いていました。
ホテルで働こうと思ったきっかけは、海外が好きで英語を活かしたいのと人を喜ばせたいという想いがあったからです。
現在は退職しWebライターとして活動しています。

「精進料理」を英語で説明しよう

Shojin-Ryori refers to Buddhist vegetarian cuisine. It mainly features plant-based ingredients, including vegetables, fruits, beans and grain.

精進料理は仏教の菜食料理のことです。主に野菜や果物、豆や穀物などの植物性の材料が使われます。

Since killing animals is strictly prohibited in Buddhism, Shojin-Ryori dishes generally don’t contain any animal products such as meat and fish.

殺生は仏教において厳しく禁じられているので、一般的に精進料理は肉や魚などの動物性食品は含みません。

“Shojin” means “cultivating one’s mind” or “concentration”, and “Ryori” means dish or cuisine.

「Shojin」は、精神を磨くことや「集中すること」を意味し、「ryori」は料理を意味しています。

Although its origin is a Buddhist meal, of course, it’s not necessary to be Buddhist to try this meal.

精進料理の起源は仏教の食事ですが、仏教徒でなければ食べられないというわけではありません。

Some traditional Buddhist temples even serve Shojin-Ryori dishes to attract tourists.

中には観光客を呼ぶため精進料理をふるまっている伝統的なお寺もあります。

精進料理の歴史を英語で説明する

Shojin-Ryori itself doesn’t originate from Japan. It’s believed it was first introduced to Japan from China in the 6th century along with Buddhism. 

精進料理は日本が起源ではありません。仏教とともに6世紀に中国から日本に伝わってきたと考えられています。

It started to spread across the country around the 12th century as an ideal meal for Buddhist monks which encouraged them to accept only a moderate amount of diet and avoid the unnecessary killing of animals.

精進料理は、わずかな食事と不必要な動物の殺生を避ける仏教僧にとっての理想的な食事として、12世紀に広まりました。

精進料理の材料などを英語で説明する

A traditional Shojin-Ryori course generally consists of the following dishes. It includes rice, soup, nimono (Japanese simmered vegetables), tofu, tempura (lightly-battered fried dishes), ganmo (deep-fried tofu paste cake with slices of vegetables in it), and tsukemono (Japanese pickled vegetables). 

伝統的な精進料理は一般的に次の食事になります。米、汁物、煮物、豆腐、天ぷら、がんも、漬物です。

Ingredients with pungent flavors such as garlic, oinion and Chinese chives, tend to be avoided. 

ニンニクやニラなどの匂いの強い食材は、避けられる傾向にあります。

In Shojin-Ryori, all ingredients are lightly seasoned, which enables us to enjoy the simple taste and flavor of the original ingredients directly. It also brings a range of benefits such as a low-sodium diet which is essential to keep the body healthy.          

精進料理では、すべての食材は軽い味付けで、素材の味を楽しめます。また、減塩など、健康的な身体を保つために大切な様々な効果をもたらしてくれます。

まとめ

今回は精進料について解説いたしました。

精進料理は肉や魚を使わず、野菜を中心とした健康的な食事です。

日本のレストランやお寺でも食べられますので、一度立ち寄り、日本の歴史を感じてみると良いでしょう。

ガイドコミュニティ・JapanWonderGuideに参加しませんか?

JapanWonderGuide(JWG)は「日本のガイドの質を世界一に」をスローガンに掲げるガイドコミュニティです。2020年から活動を開始し、全国通訳案内士等を中心に、現在は、2,000名を超えるコミュニティとなっております。

JWGの有料会員(KNOTTER)にご登録いただくと、月額1,000円(税込1,100円)で、ガイディングやビジネスに活きる知識・スキルが身につくE-Learningが受講し放題!ガイドのスキルアップに特化した研修動画を、お好きなだけ、無料でご視聴いただけます。
さらに、KNOTTERになると、通訳案内士が5年ごとに必ず受講しなければならない「通訳案内研修」を、オンラインで、無料でご受講いただけます。そのほか、下見やツアー時に割引/無料でご入場いただける優待施設のご利用や、人気観光施設の最新情報や裏話をお届けするJWG Live!の見逃し配信、各研修の割引など、様々な特典をご利用いただけます。

有料、無料会員様ともに研修やイベント情報など、ガイドに役立つ内容がたっぷり詰まったメルマガを月に2回お届け。また、ガイド仲間を見つけ、交流できるFacebookグループにもご招待!情報交換の場としてお使いください。

フリーメンバーKNOTTERKNOTTER+
料金無料月額1,000円
(税込1,100円)
年間14,000円※
(税込15,400円)
期間無期限毎月自動更新2023年8月31日まで
①Japan Wonder Travel
プラットフォーム利用
➁メンバー限定Facebookグループご招待
③メンバー向けメルマガ受信
④JWG Live!見逃し配信
⑤優待施設利用
⑥JWG主催研修割引
⑦通訳案内研修
(3,500円)
無料無料
⑧E-learning動画配信有料無料無料
⑨通訳ガイド保険
会員種別・会費について
※KNOTTER+の会費は加入月によって変動します

★通訳ガイド保険がついたKNOTTER+もご用意しております。資格の保有の有無に関わらず、通訳案内業務が補償の対象となりますので、どなたでも安心してガイドのお仕事をしていただけます。
インバウンド復活の兆しも少しずつ見えてきました。ぜひこの機会にご検討ください。

JWGで、日本の観光を一緒に盛り上げていきませんか?

あわせて読みたい

タイトルとURLをコピーしました