英語で「珍味」はどうやって説明する?

英語で日本文化を説明する

珍味は英語で「delicacy」と言います。

今回は、日本の珍味について英語で説明する際に使える英語表現をまとめました。

英語の記事:

10 of the Most Unusual Japanese Foods
While nearly everyone knows sushi and ramen, how many of these local dishes would you be willing to try?

この記事を書いているのは…】
凡人
Webライター/ブロガー 高校時代の海外旅行がきっかけで英語に興味を持つ。大学時代には10ヵ国を旅し、TOEIC870点を取得。6年間の英語講師経験あり。現在は英語特化型のWebライターとして活動中。自身でもWebメディア「#オンライン英会話のある生活」(https://bonjinblog.com/)の運営を行っている。
Twitter:https://twitter.com/bonjineikaiwa

英語で日本の「珍味」を紹介してみよう

日本の珍味や欧米では珍しい食べ物10個を、英語で紹介する際に使える英語フレーズを紹介します。

納豆

納豆は英語でfermanted soybeanと言います。

Natto is a fermented traditional soybean in Japan.
納豆は日本の伝統的な発酵した豆です。

Those who try natto for the first time often have to get used to the smell, which is rather musty and is sometimes described as “sweaty feet”.
納豆を初めて食べる人は、匂いに慣れる必要があります。納豆はかび臭く、「汗ばむ足」と表現されることもあります。

Then, you also have to get over the long and sticky threads that natto produces when you break it into smaller bits.
また、納豆を小さく割るときに出る、長くてネバネバした糸も克服しなければなりません。

You can also add some toppings and sauce to make it taste better.
トッピングやタレを加えておいしく食べることもできます。

Eating natto regularly helps your immune system, bone health, and digestion.
納豆を定期的に食べると、免疫機能、骨の健康、消化が促進されます。

ウニ

ウニは英語でsea urchinと言います。

In Japan, sea urchin is called uni and it is usually served raw as a type of sushi or as a topping on kaisendon (rice with seafood toppings).
日本では、「Sea urchin」はウニと呼ばれ、通常、寿司のネタとして、または海鮮丼のトッピングとして提供されます。

Sea urchin is very healthy as well with plenty of fiber, vitamins, minerals, and omega-3 fatty acids to nourish you.
ウニは非常に健康的で、食物繊維、ビタミン、ミネラル、オメガ 3 脂肪酸を豊富に含んでいます。

牛タン

牛タンは英語でbeef tongueです。

In many traditional European cuisines, beef tongue used to be a much-loved dish.
多くの伝統的なヨーロッパ料理で、牛タンはとても愛されていた料理でした。

Nowadays, many younger people abroad aren’t big fans of the tongue because they don’t like the visual or the general idea.
最近では、海外の若い層は見た目やそもそも牛の舌を食べるということ自体が嫌で、牛タンを好きだという人は多くありません。

But, they might change their mind if they try beef tongue on the yakiniku barbeque in Japan. 
でも、日本の焼肉で牛タンを食べてみたら、気が変わるかもしれません。

Cut into thin slices, the meat is grilled for a short time and after which it is enjoyed with some pepper and salt or a sauce and rice.
薄く切って、少し焼いたあと塩コショウやタレをつけてごはんと一緒に食べましょう。

 It’s surprisingly delicate and tasty if you eat tongue in this way so give it a try!
このように食べると驚くほど繊細で美味しいので、ぜひ試してみてくださいね!

ホルモン

ホルモンは、英語でinternal organsと言います。

Another dish that may have once been popular in other parts of the world as well that the younger generations seem to have lost their appetite for is internal organs such as the intestine.
もうひとつ、若い世代が興味を失っているように見える、かつて海外でも人気があった食べ物の1つがホルモンです。

Usually enjoyed as yakiniku just like beef tongue, the chewy pieces of the small intestine pack a punch in umami flavor. 
牛タンと同じように焼肉として食べられますが、ホルモンの歯ごたえはうま味のパンチが効いています。

One important aspect of the meat cut is that the small intestine is chock full of collagen which is said to help your skin look better. 
重要なポイントとして、ホルモンには美肌効果があるといわれるコラーゲンがぎっしり詰まっています。

軟骨

軟骨は英語でcatilageと言います。

Many parts of the chicken are used for cooking, including the heart, liver, intestine, and cartilage in Japan.
日本では、心臓、肝臓、腸、軟骨など、鶏の多くの部位が調理に使われます。

Cartilage is often served at Izakaya. Lovers of cartilage enjoy the crunchy texture of the grilled or deep-fried snack with a bit of lemon, and it is said that eating cartilage is good for your skin and hair.
軟骨は居酒屋でよく提供されます。軟骨が好きな人は、焼き物や揚げ物にほんの少しのレモンを添えてカリカリの食感を楽しみます。また軟骨を食べると肌や髪に良いと言われています。

フグ

フグは英語でpufferfishと言います。

Fugu (pufferfish) is actually extremely dangerous if it is not prepared correctly.
フグは、正しく調理しないと非常に危険な食べ物の1つです。

But don’t worry, the chefs are well-trained and required a license to serve the pufferfish.
でも心配しないでください。シェフはよく訓練されている上に、フグを提供するのには資格が必要なのです。

The taste of fugu is like white fish, and it is surprisingly mild and easy to eat.
フグの味は白身魚のような味わいで、驚くほどマイルドで食べやすいです。

玉子かけごはん

玉子かけごはんは英語でraw egg on riceと訳せますが、これはもう少し説明してあげる必要があります。

Tamago kake gohan literally means “raw egg on rice”, and that’s exactly what it is plus some soy sauce for extra flavor.
文字通り「生卵ご飯」を意味し、風味を増すために醤油を加えます。

It’s sometimes called ‘TKG’ for short.
略して「TKG」と呼ばれることもあります。

While it might be dangerous to eat raw eggs in most other places in the world because of salmonella, Japan prides itself on its high-quality eggs that can safely be eaten raw if they are eaten within their expiration date. 
サルモネラ菌がいるため、世界の他の地域では生卵を食べるのは危険かもしれませんが、日本は高品質な卵を誇り、消費期限内であれば、生で食べても問題ありません。

ナマコ

ナマコは英語でsea cucumberと言います。

It might not look very appetizing with its dark-green skin slug-like appearance, but the sea cucumber has been featured in Japanese cuisine for hundreds of years.
濃い緑色の皮、なめくじのような見た目はあまり食欲をそそらないかもしれませんが、ナマコは何百年もの間、日本料理として食されてきました。

There are different types of namako, you can eat different parts of them, and they are generally eaten raw. Winter is the best time to eat sea cucumbers, as that’s when they are in season.
ナマコはいくつか種類があり、様々な部位が食べられ、一般的に生で食べられます。
冬がナマコの旬なので、冬に食べるのが一番です。

サザエ

サザエは英語でturban shellと言います。

Turban shell or sazae in Japanese can be eaten raw as sashimi or sushi. When you eat them raw, you can enjoy a more crunchy texture.
サザエは刺身や寿司として生で食べられます。生で食べると、よりコリコリとした食感が楽しめます。

But, if you are not a fan of the strong flavor of the sea, they are also eaten after they are grilled or boiled in sake for extra flavor.
磯の味があまり好きでない人は、焼いたり酒蒸しにしたりして味を調えてから食べることもあります。

白子

白子は shirako, the sperm sac of a codfishと説明しましょう。

Shirako looks a bit like a brain, and when you hear that it is the sperm sac of a codfish it may not especially appeal to you. 
白子の見た目ははちょっと脳みそに似ていて、鱈の精巣と聞くと、いいイメージを抱かないかもしれません。

However, in Japan, many people consider it a scrumptious delicacy.
しかし、日本では多くの人がそれを美味しい珍味と考えています。

First-timers are advised to try shirako as tempura for the first time, as most people like the contrast between the crunchy crust and the soft inside.
初めて白子を食べる人は、天ぷらで食べることをお勧めされます。衣のサクサク感と中の柔らかさのコントラストが気に入る人が多いようです。

You can also eat it grilled which firms the structure a bit and makes it easier to eat.
また、焼いて食べると、少し硬くなり食べやすくなります。

If you are truly adventurous, you can also have raw shirako, which tastes light and creamy, as sushi or with a simple topping like ponzu and grated daikon.
もし勇気があるなら、寿司のネタとして、またはポン酢や大根おろしのようなシンプルな味付けで生で食べれば、あっさりとしたクリーミーな味わいが楽しめます。

まとめ

日本の珍味について英語で説明する際に使える英語表現をまとめました。

外国人に日本の珍味について紹介する際は、ぜひ本記事で紹介した文章を使ってみてください。

あわせて読みたい

タイトルとURLをコピーしました