【通訳案内士】英語で「相撲」どうやって説明する?

外国語を学ぶ

大相撲11月場所が今年東京・両国で開催されますが、相撲を英語で外国人観光客に説明できますか?
この記事では、相撲の基本的な説明を、英語で簡単にご紹介していきます。
さらに、記事の最後には、お得な大相撲観戦チケットの情報や、「Go Toトラベルキャンペーン」と、「もっとTokyo」を利用できる大相撲観戦クルージングツアーをご紹介します!

相撲とは?

相撲は日本の国技です。相撲のルールや基本的な情報はもちろん、力士の厳しい生活や稽古の様子を外国人観光客を案内する際、教えてあげましょう。
相撲は海外でもよく知られているので、訪日観光客や、日本の知識が少しでもある人には、力士は”Sumo wrestlers”と言えば伝わります。

元々相撲は、奈良時代からその年の農作物の収穫を占う祭の儀式として、行われていたといいます。さらに遡ると、相撲による力比べの神話や伝説があることから、相撲の起源はかなり昔ということが分かります。伝統と儀式を重んじる相撲はとても人気で、本場所のチケット販売開始後すぐに売り切れてしまうほどです。

Sumo (相撲, sumō) is a national sport of Japan. In ancient times sumo originated as a performance to divine the year’s harvest. Legends tell that sumo was practiced by the gods, before handed down to the people. Today, Sumo wrestlers need to adopt a very strict lifestyle. The rules of sumo are quite easy to understand and the games are short, but intense. Together with the many rituals, makes that the tournaments attract large crowds and tickets often sell out within the hour! 

(※日本語の説明の後、それに沿った英語の紹介文を載せていますが、訳ではありません。)

相撲のルール

相撲は神道の影響が濃く、たくさんの儀式があります。例えば、土俵に入る前に塩をまきますが、外国人観光客が見ると、なぜ塩をまくのが不思議なようです。これは清めの塩で、土俵を清め、神に祈るという意味があります。相撲のルールは、相手よりも先に土俵の外に足の裏以外の体の部分が出たりついたりしたら負け、というシンプルなものです。迫力ある取り組みで、あっという間に勝敗が決まってしまうときもありますが、中には数分間続くときもあります。

There are many rituals with a religious background, such as the use of salt to purify the ring [dohyo]. It means also praying for the deities. The rules are simple: the two sumo wrestlers [rikishi] will try to push each other out of the dohyo or knock over the other. The first one to step out of the ring or to touch the ground with any part of his body other than the soles of his feet, has lost the match. The game typically lasts only a few intense seconds, but sometimes games of one long minute can be seen. 

力士について

力士は江戸時代から続く伝統的な装いを身にまといます。ちょんまげに結った髪の毛や、まわし姿は印象的ですよね。また、取組みのときに身に着けるまわしとは別に、化粧まわしというものがあります。これは幕内力士が土俵入りのときだけ身に着けるものです。個性豊かな絵柄で、毎回楽しみにしているファンも多いです。

The appearance of the rikishi is very striking and traditional; their samurai-like hairstyle chonmage originates from the Edo-period. The samurai used chonmage to hold their helmet steady atop of their head in battle. Also, the only piece of clothing is the belt called mawashi. The mawashi is worn before, during and after the game. The upper ranked professional wrestlers wear a keshō-mawashi during ring entry ceremony.

力士には厳しい縦社会がありますが、力士の地位は関取で6つに分かれており、番付は場所の成績をもとに編成されます。トップである幕内は5つに分かれており(横綱・大関・関脇・小結・全頭)、人数は42名と決められています。その次にくるのが十両と呼ばれる地位です。
小ネタとして使えることですが、相撲はレスリングや柔道などと違い、体重による階級の差がありません。つまり、取組相手が自分より何倍も体が大きい可能性があることになります。そのため、力士は体重を増やすことが大事な稽古の一環でもあるのです。

The professional rikishi are divided into six divisions. The wrestlers are classified in a ranking hierarchy [banzuke], that is updated after each tournament based on the wrestlers’ performance. The top Makunouchi division is subdivided into five ranks: Yokozuna at the pinnacle, followed by Ozeki, Sekiwake, Komusubi, and Maegashira. The second division is called Juryo. Funfact: in sumo there are no weight restrictions or classes, meaning that your opponent can be many times your own size! As a result, weight gain is an essential part of sumo training. 

本場所

本場所は年に6回行われ、15日間に渡り開催されます。
1月、5月、9月は東京・両国にある国技館で開かれ、3月は大阪、7月は名古屋、そして11月は福岡で行われます。取組は朝の8時頃から始まり、18時まで行われますが、下位の力士から取り組みが行われ、15時半頃から化粧まわしを締めた幕内力士が土俵入りします。相撲を観るのが初めて、という人は、15時頃から入場するのがおすすめです。

Every year six Grand Sumo tournaments “本場所 [Honbasho]” are held. Occurring on the odd months, each tournament starts and ends on a Sunday and lasts 15 days. (January, May, and September at Ryogoku Kokugikan in Tokyo, March in Osaka, July in Nagoya, and November in Fukuoka)
Tournaments starts at 8:00am with matches between lower-ranked wrestlers. Around 3:30pm the ring entering ceremony [dohyō-iri] of stronger wrestlers starts. Reserve at least three hours and to make the most out of your experience.

お得な大相撲観戦チケット

今回、桝席の定員は2名となっています。JapanWonderGuideでは、大相撲観戦チケットの販売と、「Go To トラベルキャンペーン」と、都内在住の方が対象の「もっと楽しもうTokyoTokyo」を適用したお得なツアーを販売いたします。

【1月場所@東京】大相撲観戦チケット

桝B席を1名最安7,900円~販売いたします。
20名限定での販売となりますので、ご購入はお早めに!

※販売停止※大相撲1月初場所枡席観戦ツアー![GoToトラベル適用対象]
普段、なかなかチケットがとれない桝席で、相撲好きなガイドさんと一緒に、相撲を観戦してみませんか??今ならGO TO トラベルキャンペーン適用で、とってもお得です。

【1月場所@東京】JWG会員ガイド様限定チケット

JapanWonderGuide会員様限定のチケットもご用意しております!
各日5桝分 (各10名)お得な価格で大相撲観戦を楽しめます。
この機会をぜひ、お見逃しなく!

※販売中※【2021年1月場所@東京】大相撲観戦チケット(JWGガイド様向け)
※重要:1/7追記※ 新型コロナウイルス感染症 対策について大相撲初場所は、徹底した感染対策をおこなった上で観...

どうやって英語で説明する?シリーズ

【通訳案内士】英語で「江戸時代」どうやって説明する?
ツアーでゲストをご案内する間、スポットはもちろん、日本の文化や建築、伝統などを説明するとき、江戸時代の説明をする機会が意外と多くありませんか?ゲストに説明するとき、どう言ったら上手く伝わるのか事前に考えておきましょう。また、海外から旅行に訪れた友人を案内したいという方も、ぜひ参考にしてみてください。
こんなとき、英語でどう説明しますか?意外とすぐに答えられない、外国人からの質問5選と回答例 Vol.1
ツアー中、ゲストからの突然の質問に、ドキッとしたことはありませんか? 日本人にとっての「当たり前」は、海外からのゲストにとって不思議なものばかりのようです。今回は、ツアー中聞かれた質問や、弊社が外国人向けに発信しているSNSを使って集めた、意外とすぐに答えられない、外国人からの質問と、その回答例を英語と日本語の両方で5個まとめてみました。
留学は必要なし!?お金をかけずに、家で帰国子女並みの英語力を身に着ける方法
留学ができなくても、海外に行かなくても、帰国子女並みの英語力を身に着けることはできます!家でお金をかけずにできる英語学習方法を、使える本やツールとあわせてご紹介します。

コメント

タイトルとURLをコピーしました